A romló város: sántító felirataink nyomában

Van még, ami sántít és van még, amire ráférne a javítás – mármint helyesírásilag. De megszoktuk, ügyet se rá. Vagy mégis?

Székelyudvarhelyi Vasútállomás

Van még, ami sántít és van még, amire ráférne a javítás – mármint helyesírásilag. De megszoktuk, ügyet se rá. Vagy mégis?

Meggyőződésem, hogy a város területén fellelhető helyesírási hibák egyre kevesebb városlakónak tűnnek fel – az még hagyján, hogy a rögtönzött, krétával írt cégreklámok tartalmaznak hibákat, de van néhány ordító helyzet. Olyan, ami egyébként orvosolható lehetne, de valamiért mégsem.

itthon_kozelet/tablak0207

Fotók: Kakasy Botond

Itt van rögtön a vonatállomás felirata – Székelyudvarhely (ez rendben van), alatta Odorhei. A Secuiesc meg sehol, holott – a „közigazgatástudomány" mai állása szerint kedves kis (romló) városkánk

hivatalos neve Odorheiu Secuiesc.

Nem Odorheiul Secuiesc és nem Odorheiu és nem Odorhei, hanem a kétszavas (mindkettő nagybetűvel kezdődik) verzió. Mint – teszem azt – Vatra Dornei vagy Alba Iulia. A feliratra jó sokat kellett várni évekkel ezelőtt, majd amikor már minden kistelepülés stációja megkapta a kétnyelvű feliratát, hozzánk beállítottak a szakik ezzel a táblával. Na, azóta is az virít az állomáson, de hát megszoktuk.

Még messze sem kell mennünk, ott van a rendőrség szigorúan egynyelvű táblája – jó, ezt is megszoktuk, de azért mégis... Még talán esztétikailag is jobban mutatna, ha a bejárat másik felén azt írná, hogy Rendőrség, egészen biztosan nem zavarna senkit. A kilencvenes évek elején (a rendőrörs újjáépítése után) néhány évig kétnyelvű volt a felirat, aztán visszatért az egynyelvűség.

itthon_kozelet/tablak0207

Furcsaságokat másutt is találunk, noha nem ilyen jellegűeket és nem hivatalosakat. Például az új körforgalom közelében több táblán is hibásan állt a Marosvásárhely felirat, szerencsére ezt kijavították.

Hosszú vagy rövid, bejárat vagy udvar?

Hibásan van a Homoród utca neve is kiírva, a második o hosszú kellene legyen, ehelyett Homorod szerepel – nem panaszkodhatunk a kétnyelvű táblák hiányára vagy azok sajátos értelmezésére, de nálunk is előfordul, hogy hibásan, helyesírási hibákkal kerül fel egy-egy utca neve. Ilyen az Ifjuság bejárat (rövid u-val) is.

Egyébként egyes elnevezések indulásból hibásak, például az ún. bejáratok, amik a tükörfordításai a román intrarea szónak, holott helyesen udvarnak kellene nevezni ezeket – a Téglavető bejárat és Gyepes bejárat istenigazából Téglavetők udvar vagy Téglavetők udvara kellene legyen. Vannak helyes verziók is, pl. a Mihály udvar vagy a Szűcs udvar.

Sokszor helytelenül használjuk a bizonyos mesterségekről elnevezett utcaneveket is: Szabók utcája, nem pedig Szabók utca– egyébként itt a román elnevezés helyes (Strada Croitorilor). Tény az is, hogy egységesíteni kellene az utcanév-táblákat, mert ezek még mindig különbözőek, illetve egyes utcákban a számozással is gondok vannak.

A buszok és a megszokások

A városi buszjáratok megjelenésekor egy mai fiatal számára érthetetlen megállóhelyeket lehetett olvasni a tömegközlekedési járművek szélvédőin és menetrendjében.

Vajon hányan tudják 18 éves kor alatt, hogy hol volt az IFET (mondjuk: a volt fafeldolgozó neve, a mostani Kaufland áruház helyén), a Lemn Metal (a bethlenfalvi egykori Fa-Fém szövetkezet helye), volt RATA (a Bethlen Gábor utcai gumiszerviz, illetve az ottani bevásárlóközpont, a Lidl), a SMT (szintén a Bethlenfalvi úton, a volt mezőgazdasági gépállomás). Van helyesírási hiba is bőven, például szerepelt a Napkelte (helyesen: Napkelet) és Rákóczy út (helyesen: II. Rákóczi Ferenc utca).

De talán ne csodálkozzunk. Ahol még olyan nevek, hivatalos megnevezések vannak érvényben, mint az 1918. December 1 utca vagy Köztársaság Lakószövetség, nincs mit ezeken vesződni. Inkább olvassuk el ezt, hogy világos legyen, ami esetleg nem az.